Thông báo hiệu lực của Công hàm trao đổi về hợp tác giữa Việt Nam và Tòa Trọng tài thường trực
Số hiệu: 45/2014/TB-LPQT Loại văn bản: Điều ước quốc tế
Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Tòa Trọng tài thường trực Người ký: Hồ Xuân Sơn, Hugo H. Siblesz
Ngày ban hành: 23/06/2014 Ngày hiệu lực: Đang cập nhật
Ngày công báo: 03/08/2014 Số công báo: Từ số 733 đến số 734
Lĩnh vực: Ngoại giao, điều ước quốc tế, Tố tụng và các phương thức giải quyết tranh chấp, Tình trạng: Đang cập nhập
Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------

Số: 45/2014/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2014

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Công hàm trao đổi về hợp tác giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Tòa Trọng tài thường trực và, ký tại Hà Nội ngày 23 tháng 6 năm 2014, có hiệu lực kể từ ngày 23 tháng 6 năm 2014.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên (kèm bản dịch tiếng Việt để tham khảo)./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Nguyễn Thị Minh Nguyệt

 

COUR PERMANENTE D'ARBITRAGE

PERMANENT COURT OF ARBITRATION

 

H.E. Mr. Ho Xuan Son
First Vice Minister of Foreign Affairs
of the Socialist Republic of Viet Nam
Ministry of Foreign Affairs

BY HAND

 

RF 99460
DIRECT DIAL: +31 70 302 4168
E-MAIL: SECGEN@PCA-CPA.ORG

June 23, 2014

RE: COOPERATION BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE PERMANENT COURT OF ARBITRATION - NOTE IN REPLY

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of June 23, 2014, which reads as follows:

“Your Excellency,

I would like to present my compliments to Your Excellency and have the honour to bring to your attention the following:

The Socialist Republic of Viet Nam acceded to the 1899 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on December 29, 2011 and the 1907 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on February 27, 2012.

The Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Government”) wishes to strengthen its cooperation with the Permanent Court of Arbitration (hereinafter referred to as the “PCA”), including through the signing and implementation of a Host Country Agreement.

The Government believes that the cooperation between the Government and the PCA could be enhanced through capacity-building and training activities. The Government therefore proposes that:

1. where possible and within its mandate, and at the request of the Government, the PCA provide training courses or seminars programmed on mutually agreed topics in international law and dispute resolution, including but not limited to the procedural aspects of international arbitration involving States, State-controlled entities, and Inter-Governmental Organizations, Such training programs may be conducted at the Peace Palace in The Hague, in Viet Nam, or any other location as mutually agreed;

2. the PCA inform the Government of relevant lectures and training events organized by the PCA that may be of interest to Vietnamese nationals;

3. the Government may propose candidates to be considered for the internship or fellowship programs at the PCA. Such candidates shall be proposed in accordance with the regular admission process of the PCA for the applicable position and shall be subject to the PCA’s competitive selection procedure;

4. subject to confidentiality and similar considerations, the Parties exchange information on matters and activities of concern to either or both Parties; and

5. at the request of the Government, the PCA provide general information and advice on procedural matters in PCA-administered proceedings not related to any particular PCA proceeding.

The above-mentioned cooperation activities shall be limited by the PCA's mandate and subject to the availability of resources

The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam will be the contact point for the Government.

If the aforesaid proposals are acceptable to the PCA, this Letter and Your Excellency’s Letter in reply to that effect shall constitute an agreement on cooperation between the Government and the PCA, which shall enter into force on the date of the receipt of Your Excellency’s Letter in reply and shall remain in force until three months after the date of the receipt of written notice of termination by either Party.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.”

I have the honour to inform you that the proposal of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam as set out in your letter is acceptable to the Permanent Court of Arbitration (“PCA”), and to confirm that your letter and this letter shall constitute an agreement between the Socialist Republic of Viet Nam and the PCA, which shall enter into force on the date of your receipt of this letter.

I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.

Yours sincerely,

 

Hugo H. Siblesz
Secretary-General

 

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM

 

 

Ha Noi, June 23, 2014

Your Excellency,

I would like to present my compliments to Your Excellency and have the honour to bring to your attention the following:

The Socialist Republic of Viet Nam acceded to the 1899 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on December 29, 2011 and the 1907 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on February 27, 2012.

The Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Government”) wishes to strengthen its cooperation with the Permanent Court of Arbitration (hereinafter referred to as the “PCA”), including through the signing and implementation of a Host Country Agreement.

The Government believes that the cooperation between the Government and the PCA could be enhanced through capacity-building and training activities. The Government therefore proposes that:

1. where possible and within its mandate, and at the request of the Government, the PCA provide training courses or seminars programmed on mutually agreed topics in international law and dispute resolution, including but not limited to the procedural aspects of international arbitration involving States, State-controlled entities, and Inter-Govemmental Organizations. Such training programs may be conducted at the Peace Palace in The Hague, in Viet Nam, or any other location as mutually agreed;

 

To:

H.E. Mr. Hugo H. Siblesz
Secretary-General of the
Permanent Court of Arbitration

 

2. the PCA inform the Government of relevant lectures and training events organized by the PCA that may be of interest to Vietnamese nationals;

3. the Government may propose candidates to be considered for the internship or fellowship programs at the PCA. Such candidates shall be proposed in accordance with the regular admission process of the PCA for the applicable position and shall be subject to the PCA's competitive selection procedure;

4. subject to confidentiality and similar considerations, the Parties exchange information on matters and activities of concern to either or both Parties; and

5. at the request of the Government, the PCA provide general information and advice on procedural matters in PCA-administered proceedings not related to any particular PCA proceeding.

The above-mentioned cooperation activities shall be limited by the PCA's mandate and subject to the availability of resources.

The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam will be the contact point for the Government.

If the aforesaid proposals are acceptable to the PCA, this Letter and Your Excellency’s Letter in reply to that effect shall constitute an agreement on cooperation between the Government and the PCA, which shall enter into force on the date of the receipt of Your Excellency's Letter in reply and shall remain in force until three months alter the date of the receipt of written notice of termination by either Party.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 

Your sincerely,




HO XUAN SON
Fisrt Vice Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam

 

 

Điều 47. Thông báo về việc phê duyệt điều ước quốc tế
...
3. Bộ Ngoại giao thông báo cho các cơ quan nhà nước hữu quan về ngày có hiệu lực của điều ước quốc tế trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày điều ước quốc tế đã được phê duyệt có hiệu lực hoặc kể từ ngày nhận được thông báo của cơ quan lưu chiểu điều ước quốc tế nhiều bên về ngày có hiệu lực của điều ước quốc tế nhiều bên đối với nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Xem nội dung VB
Điều 68. Sao lục điều ước quốc tế

Bộ Ngoại giao sao lục điều ước quốc tế có hiệu lực gửi Quốc hội, Chủ tịch nước và Chính phủ để báo cáo, gửi các cơ quan, tổ chức hữu quan để thực hiện, gửi Văn phòng Chính phủ để đăng Công báo của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được điều ước quốc tế hai bên có hiệu lực hoặc ba mươi ngày, kể từ ngày nhận được thông báo của cơ quan lưu chiểu điều ước quốc tế nhiều bên về hiệu lực của điều ước quốc tế nhiều bên đối với nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Xem nội dung VB




Hiện tại không có văn bản nào liên quan.